==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
致谢。
致谢。
༈ 在雪域藏地，仰仗化身之堪布、堪布、阿阇黎三者之发心和事业成熟之际，总的来说，诸佛之经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密续部迎请至清凉之地。化身之译师、班智达、智者、成就者如海之众，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金之大导师莲花生大师以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以发心和愿望加以扩展。正如雪域成就百尊之首的君臣二十五尊及其化身和再化身等伏藏师之名号、地点、时间、必要等一一授记的那样，后来化身之伏藏发掘者们依次出现，从各个伏藏地迎请了无量三根本之坛城之修法仪轨，以及作为其后盾的生起次第、圆满次第、大圆满三者的法门，使具缘有缘者们觉醒为三门金刚三之自性等甚深秘密教导之次第。每个伏藏发掘者的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具传承持明上师的加持，近传承的暖意未消退，无量寂静忿怒本尊坛城之聚的成就之水池未干涸，三处勇士空行母、护法神、誓言者等事业之根本未消失，具缘发愿清净之所化众生的份额中，无有耗损的无尽大伏藏之法的显现，时时都在发生和正在发生。三世罕见之五大宝藏之大车，大译师贝若扎那之化身幻化，蒋贡康楚·罗卓泰耶将所有伏藏之最初之桑杰林巴至秋吉德钦林巴之间出现的甚深伏藏大多汇集在一起，称为《珍宝伏藏大宝藏》之法。

【英语翻译】
Thank you.
Thank you.
༈ In this land of great Tibet, the Land of Snows, due to the fruition of the aspirations and activities of the three emanated masters, Khenpo, Lopon, and Chögyal, in general, the scriptures of the Victorious Ones along with their commentaries, and in particular, from places such as the realm of Orgyen Dakinis, countless outer and inner tantric classes were invited to the land of coolness. The assembly of emanated translators, panditas, scholars, and siddhas translated, revised, and finalized them into the Tibetan language. The great master of Orgyen, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the decline of the environment and beings of future Tibet, he concealed immeasurable teachings, represented by the Three Supremes of Lama, Dzogchen, and Thukje, as treasures, and expanded them with aspirations and prayers. Just as the names, places, times, and necessities of the treasure revealers, such as the twenty-five disciples of King Trisong Detsen, the first of the hundred siddhas of the Land of Snows, and their emanations and further emanations, were prophesied one by one, later, the emanated treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site the practice cycles of immeasurable Three Roots deities, and the stages of profound secret instructions that awaken fortunate and destined beings into the nature of the three doors as the three vajras, along with the supporting teachings of the three stages of generation, completion, and great perfection. Each treasure teaching of each treasure revealer possesses the complete and unmistaken path of liberation, the undiminished warmth of the blessing of the lineage of the nine-fold possessing vidyadharas, the undried pond of accomplishments of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities, the undiminished root of the activities of the heroes and dakinis of the three places, the Dharma protectors, and the oath-bound ones, and the manifestation of the inexhaustible great treasure of Dharma, without depletion in the share of the fortunate, prayerful, and pure disciples, occurs and is occurring from time to time. Jamyang Khyentse Wangpo, the great chariot of the five treasuries difficult to find in the three times, the emanation of the great translator Vairotsana, Jamyang Kongtrul Lodrö Thaye, gathered together most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, and called it the Dharma of the "Great Treasury of Precious Treasures".

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟的灌顶，解脱的引导，以及作为后盾的传承，使教法命脉得以延续。总的来说，将宁玛派深奥的伏藏教法从根本上建立起来。由心子和弟子们使其兴盛和发展。作为实修传承教法的主人，竹庆司徒贝玛旺曲嘉波在八蚌寺新造了《大宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明者的顶饰，尊贵的嘉瓦噶玛巴衮桑钦布让炯德威多杰，在楚布寺新造了《大宝伏藏》的木刻版。此外，从尊者口中传出的《大宝伏藏》成熟解脱的授予仪轨中，将实修所需的补充和引导等，简明扼要地编写成名为《如意宝瓶》的，符合四谛数量的论典。大多数宁玛派持明者都依据此仪轨进行《大宝伏藏》的成熟解脱的修持。由此可见，这位圣者对宁玛伏藏教法贡献极大，堪为伟人。总而言之，五部大藏的传承，由心子和弟子们通过灌顶、传承和教本等方式弘扬，使得教法直至未来也不会衰败。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位，以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在冉江仁波切的指导下，制作了《大宝伏藏》的电脑排版版。虽然现在还有一些《大宝伏藏》的教本，但由于佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业遍布全球，而且洲际间的往来都依靠飞机，携带大量的经书变得不便，堆满灰尘的图书馆和墨水书写的经书等许多古老的特征，都将被无尘的信息所取代。

【英语翻译】
A great temple was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage with its supporting transmissions were continued. In general, the profound Nyingma treasure teachings were established from the root. The heart sons and disciples made it flourish and develop. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchok Gyalpo newly created the woodblock print of the Great Treasury of Precious Treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, the venerable Gyalwa Karmapa Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewei Dorje, newly created the woodblock print of the Great Treasury of Precious Treasures at Tsurphu Monastery. In addition, from the mouth of the venerable one, the practical necessities, supplements, and introductions for the empowerment and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures were concisely compiled into a treatise called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have practiced the empowerment and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures based on this written record. Thus, it is certain that this holy being is a great person who has made great contributions to the Nyingma treasure teachings. In short, the transmission of the Five Great Treasuries was propagated by the heart sons and disciples through empowerment, transmission, and texts, so that the teachings would not decline even in the future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche republished the Tsurphu edition based on the Karma edition. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasury of Precious Treasures was produced. Although some texts of the Great Treasury of Precious Treasures still exist, due to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of the holy beings have spread throughout the world, and intercontinental travel relies on airplanes, making it inconvenient to carry large amounts of scriptures. Many ancient features, such as dusty libraries and ink-written scriptures, will be replaced by dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入浩瀚的智慧幻化网络之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。亟需一种连接古今的全新阅读方式，因此我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།）宝藏，以及印度圣贤所著的《甘珠尔》之释论《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར།），即《甘丹珠尔》二者为基础。将藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，按照藏文原版、母本印刷版和计算机字体两种形式，依次录入网络图书馆。此次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏，即甚深伏藏部的《珍宝伏藏》（རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།）的所有卷帙，都已放入Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏》的母本中，此处呈现的是后来德格（སྡེ་དགེ）印经院所藏的《珍宝伏藏》，以及能够同时看到计算机字体的、前所未有的具有特色的版本，呈献给广大的读者们。在这个大型项目中，商人白玛顿友先生和外籍人士Gerry Wiener（གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར།），Jeff Furlong（རྗེཕུ༹་ལཱོང་）三位不懈努力地提供了实际帮助。此外，对于所有直接或间接关心和支持这个项目的人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，他提供了德格版《珍宝伏藏》母本的扫描版PDF文件，使得整个《珍宝伏藏》项目得以圆满完成，在此向大家表示衷心的感谢和感恩。如此行事的纯洁善行，愿能充满无量无边的功德，如同天神的华服。

【英语翻译】
As we have moved into the vast network of wisdom's illusions, it is an era where we can freely enjoy the wondrous interdependent electric stage. There is a need for a new way of reading that connects the ancient and the modern, so I have opened the Tartha Web Library. Based on the precious Kangyur (བཀའ་འགྱུར།) of the Buddhas and the Tengyur (བསྟན་འགྱུར།), the treatises of the Indian scholars and masters that explain the Kangyur, the Kangyur and Tengyur, the writings of the scholars and masters of the eight major lineages of practice in Tibet, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools, are being entered into the web library in order, in both authentic Tibetan original, mother-text print, and computer font formats. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།), which belongs to the profound terma section of the three great collections of Dharma of the ancient Nyingma school, have been placed in the Tartha Web Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö, here is presented the Rinchen Terdzö, which was later kept in the Derge (སྡེ་དགེ) Printing House, and an unprecedented and unique version that allows you to see the computer font at the same time, which is presented to a wide audience. In this large-scale project, the merchant Pema Donyod and the foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong provided tireless practical assistance. In addition, I would like to express my sincere thanks and gratitude to all those who have directly or indirectly cared for and supported this project, and especially to Lama Tshewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, who provided the scanned PDF file of the Derge edition of the Rinchen Terdzö, which enabled the entire Rinchen Terdzö project to be completed successfully. May the pure virtue of acting in this way fill us with immeasurable merit, like the celestial garments of the gods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下。愿无边众生的心田大地的根基得以滋润，从出离心和菩提心的纯正见修行持的良田中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长。愿其承载着圆满两大资粮的果实，散发着利益和安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜安乐的滋养。这是由塔特瓦在线图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
I have beautified it in a new way, this youthful offering smoke puja is extremely intoxicating. May the blessings of the vast Three Roots deities residing in the Dharmadhatu, especially the early translation lineage holders, the victorious ones like an ocean, pour down like nectar rain from all directions. May the foundation of the minds of limitless beings, the great earth, be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, born from the good field of renunciation and the pure view, meditation, and conduct of Bodhicitta, grow vigorously. May it bear the weight of the fruits of the completion of the two great accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tarthang Project E-Library, on August 15th.

============================================================

